Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Übersicht Typo3 zu Contao
Hallo,
vielleicht bringt ein einfaches Bildschirmfoto etwas Licht ins Dunkel.
Wer mal 250 Seiten Inhalte in deutsch und diese dann in 3-4 weiteren Sprachen hat,
findet die Darstellung >>> Baumstruktur und Spaltenansicht der Sprachen bei Typo3 mehr als effizient.
Kurz bei Contao sind für die Änderungen eines Artikels in 4 Sprachen ca. 30 Klicks nötig
hingegen bei Typo3 ca. 5 Klicks. Macht bei einer Änderung von 50 Seiten 1500 Klicks zu 250 Klicks...
Oder wie macht ihr dies?
Hier ein Bildschirmfoto von Typo3 zur Ansicht.
Anhang 6864
BU: Jede Spalte steht für eine Sprache inkl. der Layoutspalten (link, rechts...). Weiterer Vorteil der direkte Vergleich der Texte, macht es einem Übersetzter,
einfach die Texte zu vergleichen und z.B. nicht nur die Mastersprache als Referenz heranzuziehen. Diese Ansicht funktioniert in einem Fenster.
Ich finde beide System super und freue mich wie sich auch beide in den letzten Jahren
entwickelt haben. Aber nochmehr freue ich mich, wenn Kunden Wünsche haben und
die eine odere andere Sicht mitbringen - welche auch weitergeht als die der "Contao/Typo3 Profis".
Viele Grüße und weiterhin Spaß mit den Systemen
macjag
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 3)
Workflow - Contao Mehrsprachigkeit
Zitat:
Zitat von
andreasisaak
mit der extension translations
Hallo andresisaak,
danke für den Hinweis mit der Erweiterung "translations". Wenn ich diese richtig anwende sieht der Workflow wie folgt aus:
1. DE/EN... Seitenbaum aufrufen und gewünschte Seiten z.B. Produkte auswählen
2. Nun im oberen Teil in der Liste (siehe nachfolgendes Bild) in die zugehörige Sprache wechseln.
Anhang 6887
3. Nun öffent sich die passende EN/FR/BE... Seite und man kann dort die Übersetzung einpflegen sieht aber nicht die Referenz als z.B. DE,
ausser man hat die DE Seite kopiert und löscht jetzt den DE Text raus.
4. Nach erfolgter Eingabe muss man dann unten auf "Als übersetzt" klicken - gilt auch bei allen Bildern bzw. allen Contentelementen,
Dank mehrfach Auswahl kann man sich hier schon Zeit sparten.
Anhang 6888
5. Nun Seite speichern.
Diesen Vorgang wiederhole ich jetzt wie im Beispiel bei 15-20 Sprachen also 15-20x.
6. Wichtig ist aber dabei, dass ich vorher noch die Fallbacksprache ausgewählt habe und auch gespeichert habe sind auch noch mal ein paar Klicks, die der Kunde nicht vergessen darf
Anhang 6889
Erstes Fazit: Ich sehe nicht die Sprachen im direkten Vergleich. Ich muss jeder Seite, obwohl ich diese 1:1 von dt zu engl. kopiert habe eine Fallbackseite zuweisen. Im letzten Schritt darf ich nicht vergessen ggfs. das richtige Template zunehmen (sofern es sich DE, BE... unterscheiden) und ich muss bei jedem Artikel bzw. Contentelement auf "Als übersetzt klicken". Sonst erscheinen alle nicht zugeordneten Artikel als Fehler in der Liste - siehe bild oben.
Ist dies der von Dir aufgezeigte Weg oder hast Du da eine effizientere Lösung?
Viele Grüße
macjag
P.S. Bei neuen Seiten: Wenn also ein Kunde eine neue Seite anlegen will, muss er diese in allen 15-20 Seitenbäumen der Sprachen auch anlegen. D.h kopieren der DE Seite - alternative neue Seite anlegen, sämtliche Formatierungen beachten, Seite speichern 15-20x, und dann übersetzen wie oben dargestellt. Dabei muss ernatürlich immer darauf achten auch im richtigen Seitenbaum zu sein, wo er die Seite anlegt.