Traduction de back end

Utilisez ce forum si vous découvrez des erreurs de traductions ou avez de meilleures traductions à proposer
Andrea
Nouveau
Messages : 4
Inscription : 20 Fév 2011 17:06
Localisation : Borex, Suisse

Traduction de back end

Messagepar Andrea » 21 Fév 2011 11:03

Comme je suis en train de faire un petit guide utilisateur pour Contao, j'ai eu un petit problème avec la traduction en français de Back end (anglais), qui n'a pas de traduction allemande (Backend).

Ne pourrait-on pas faire de même pour la version française? A savoir mettre back end, plutôt que back office (pour la langue), respectivement back-office (pour le thème), qui n'est pas plus français que back end, est un peu déroutant pour les utilisateurs multilingues et a en plus une signification légèrement différente que back end?

Ou alors utiliser du "vrai français", comme par exemple "interface de gestion"?

Avatar de l’utilisateur
cyril
Site Admin
Messages : 171
Inscription : 14 Avr 2008 20:20
Localisation : Valence (Drôme)

Re: Traduction de back end

Messagepar cyril » 21 Fév 2011 14:16

Bonjour, entre traducteurs de Contao, on s'était déjà posé cette question, et les termes Back-office et Front-office sont plus approprié (du moins en français) que back-end front-end qui sont des termes plus courant en microtechnologie que sur un site web.
Pour ce qui est d'une traduction "full french", je pense que c'est trop tard, on a déjà tous nos habitudes, il faudrait reprendre toutes les docs...
Cordialement,

Cyril

Andrea
Nouveau
Messages : 4
Inscription : 20 Fév 2011 17:06
Localisation : Borex, Suisse

Re: Traduction de back end

Messagepar Andrea » 21 Fév 2011 17:38

Bonjour,
Merci pour la rapidité de la réponse. :)
Malheureusement, je dois avouer que je ne suis pas franchement convaincue, surtout depuis que j'ai fait un peu de "Googeling".

Visiblement le forum Contao.fr a gardé de vieilles habitudes:

[Réglé] Surlignement backend "hover.js" : Utilisation de Contao ...7 messages - 3 auteurs - Dernier message : 24 juin 2010
Contao est un système de gestion de contenu spécialisé dans la génération de ... Puis dans le backend, va dans Système -> Configuration ...
forum.contao.fr/.../surlignement-backend-hover-t1406.html - En cache
[Réglé] Replication en local : backend mais pas de front ...‎ - 25 janv. 2011
Installation locale wdsl : Installation de Contao‎ - 13 juil. 2010
[Résolu] Back-end 2.8.2 en fr : Traductions‎ - 21 avr. 2010
Désactivation précise de modules backend et de content eleme ...‎ - 29 nov. 2009

Quand aux autres CMS...

WordPress, Joomla et SPIP sont vos CMS préférés ! | Développement ...29 sept. 2010 ... Un système différent, peu être moins ergonomique mais toujours efficace. ... Le backend est bien pensé et est facilement utilisable par un ...
www.guillaumevoisin.fr/.../wordpress-jo ... s-preferes - En cache

Gestion de contenu web : Drupal plus évolutif en v.721 janv. 2011 ... Un millier de personnes a contribué au développement de Drupal 7, a décompté son ... Le système back end a été entièrement ré-architecturé, ...
www.lemondeinformatique.fr/.../lire-ges ... upal-plus- evolutif-en-v7-32695.html - En cache

Par ailleurs, vous parlez du groupe des traducteurs, mais si je comprends bien celui-ci est fermé et ne cherche pas de nouveaux membres. Juste au cas où, je suis bilingue français - allemand, ai été prof d'informatique de 1990-2000 au collège de Genève (Suisse) et suis en train de faire de guides d'utilisation Contao pour mes clients. Alors si ça vous intéresse n'hésitez pas à me contacter.

Avatar de l’utilisateur
cyril
Site Admin
Messages : 171
Inscription : 14 Avr 2008 20:20
Localisation : Valence (Drôme)

Re: Traduction de back end

Messagepar cyril » 22 Fév 2011 07:19

Bonjour Andrea,

Bon, j'avoue que le terme back-end est très utilisé, mais je pense toujours que ce n'est pas le bon terme, Google ne me convainc pas vraiment :?
Je préfèrerai largement une version française, mais dans ce cas il faut aussi trouver un terme pour Front office...

Je ne suis pas contre cette proposition, mais que ce changement est délicat. Je pense que ce choix devrait être fait par les utilisateurs, et non pas seulement par les traducteurs. Certains d'entre eux, ayant déjà réalisé des documentations. Personnellement, j'en ai aussi fait pour des clients, c'est aussi un peu pour ça que je rechigne :D

Non, le groupe des traducteurs n'est pas du tout fermé, bien au contraire, et vous êtes bienvenu. Pour devenir traducteur, cela ne passe pas directement par moi. Il faut d'abord s'inscrire sur Contao.org, puis en faire la demande sur http://www.contao.org/online-translator.html, puis me contacter par email, et enfin je valide votre demande :wink: - C'est un peu fastidieux, mais c'est comme ça, c'est comme Back office :D :D :D - Ensuite l'équipe des traducteurs de Contao, vous accueillera avec plaisir !
Cordialement,

Cyril

Avatar de l’utilisateur
iankoOol
Membre
Messages : 160
Inscription : 04 Août 2008 10:07
Localisation : Bretagne

Re: Traduction de back end

Messagepar iankoOol » 22 Fév 2011 09:57

Hello,

je crois que l'on est beaucoup à utiliser les 2 termes, back-office pour le client, back-end entre dév ou sur les forum (plus court ? parce que on passe du temps sur les forums anglais, on s'habitue ?)...

Perso je pense qu'il faut garder back-office (le client est roi :wink: )
Graphiste / Dév - Xhtml/css/javascript/php - Faîtes-vous du bien !

Andrea
Nouveau
Messages : 4
Inscription : 20 Fév 2011 17:06
Localisation : Borex, Suisse

Re: Traduction de back end

Messagepar Andrea » 22 Fév 2011 15:38

Oups! :oops:

Loin de moi l'idée de vouloir lancer de monstres polémiques sur l'utilisation des termes end ou office. :wink:

C'est juste que mes rois de clients se trouvent bêtement au bord du Lac Léman près de Genève et sont par conséquent majoritairement composés d'équipes de collaborateurs multilingues du style un germanophone, deux anglophones et trois francophones qui travaillent sur un même site.

Si tous préfèrent travailler dans leur propre langue, ils ont néanmoins la fâcheuse tendance à comparer leurs back end/office respectifs et ça leur fait un peu bizarre qu’on leur serve du back office au lieu du back end.

Au mieux ils trouvent que ça manque un peu de cohérence, au pire les traducteurs français passent pour des guignols qui doivent absolument se la jouer perso au lieu de faire preuve d’un peu d’internationalisme, sans pour autant être capables de trouver un terme réellement français.

Je pense que le problème vient surtout du fait que back office existe également en anglais et en allemand, mais n’a été retenu pour aucune de ces langues. Chez nous (en Suisse) la différence de vocabulaire utilisée entre informaticiens et clients n'existe pas et back office est surtout utilisé dans le domaine bancaire. Comme on a la chance (ou la malchance lorsqu'il s'agit de faire des guides) d'avoir quatres langues nationales, dont l'allemand, le français et l'italien doivent obligatoirement figurer dans les documents officiels, il serait de plus fastidieux d'utiliser un vocabulaire différencié si on peut l'éviter. Ainsi nos amis suisses allemands ont adopté le coiffeur au lieu du Friseur allemand et nous leur concédons donc volontiers le back end en échange, d'autant plus que nos amis tessinois ont également choisi le end et non le « office » dans la version italienne 8).

Comme en plus on se retrouve avec un back office sans trait d'union et un autre avec (back-office), le tout parfois sur une même page, ça ne fait que renforcer le côté bricoleur qui nous est souvent reproché par nos voisins suisses allemands. :mrgreen:

Mais pas de panique, je n’avais pas l'intention de vous faire changer vos habitudes et encore moins vos docs.

A la place je me suis fait une version end au lieu d’office pour le back, que je vais mettre à jour au fur et à mesure que les nouvelles versions françaises apparaîtront sur Contao.fr. Si ça intéresse quelqu’un d’en avoir une copie je la lui transmets volontiers.

Par contre, le coup du trait d’union ou pas ce serais sans doute bon de trouver un accord entre vous et d’en profiter pour aussi trouver (le même?) compromis pour le front-office/front office. A mon avis les versions sans trait d’union sont plus souvent utilisées que les autres, mais je n’ai pas compté.

Comme j’ai de nouveau fait trop de prose, je me demandais si vous faites de temps en temps des réunions au bistro comme le groupe des germanophones, car je pense que ce genre de questions existentielles de vocabulaire est plus facile à aborder oralement.

Amicalement
Andrea

Avatar de l’utilisateur
iankoOol
Membre
Messages : 160
Inscription : 04 Août 2008 10:07
Localisation : Bretagne

Re: Traduction de back end

Messagepar iankoOol » 22 Fév 2011 16:56

t'as qu'à faire une traduction "suisse" de contao !!! :wink: :P :lol: :lol: :lol:
Graphiste / Dév - Xhtml/css/javascript/php - Faîtes-vous du bien !

Avatar de l’utilisateur
iankoOol
Membre
Messages : 160
Inscription : 04 Août 2008 10:07
Localisation : Bretagne

Re: Traduction de back end

Messagepar iankoOol » 22 Fév 2011 17:10

sorry c sorti tt seul :roll:
Graphiste / Dév - Xhtml/css/javascript/php - Faîtes-vous du bien !

Andrea
Nouveau
Messages : 4
Inscription : 20 Fév 2011 17:06
Localisation : Borex, Suisse

Re: Traduction de back end

Messagepar Andrea » 25 Fév 2011 07:56

:D T'en fait pas, j'ai des coups de gueule de ce type sans arrêt, ça me permets de m'excuser d'avance au cas où tu en ferais les frais dans le futur.

tby
Nouveau
Messages : 6
Inscription : 21 Jan 2011 13:00

Re: Traduction de back end

Messagepar tby » 19 Mars 2011 11:59

Bonjour.
À mon humble avis, les francophones du monde comprendraient administration voire admin pour le back-end, de même que site pour le front-end. La traduction actuelle fait d'ailleurs état de "prévisualisation du site" et de "modules d'administration".
Bon week-end. Euh... Bonne fin de semaine. :wink:
Thierry

Avatar de l’utilisateur
cyril
Site Admin
Messages : 171
Inscription : 14 Avr 2008 20:20
Localisation : Valence (Drôme)

Re: Traduction de back end

Messagepar cyril » 19 Mai 2011 06:03

Dans le dernier pack de langue, j'ai procédé à quelques ajustements. J'ai opté pour les termes back office et front office sans trait d'union. Le plus gros changement c'est Prévisualisation du site qui devient Aperçu. La bonne traduction serait Aperçu du front office ou Prévisualisation du front office, mais j'ai préféré un terme concis qui est tout aussi compréhensible.
Ce qui ne me plaisais pas dans Prévisualisation du site, c'est que c'était faux. L'aperçu est contextuel, on peut avoir un aperçu de site, de page, d'article, suivant ce que l'on édite.
Cordialement,

Cyril


Revenir vers « Traductions »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité