Hallo.
Ich habe mich jetzt recht viel durchs Forum gewuselt um mehr über mehrsprachige Seiten heraus zu bekommen. Habe auch folgende Beiträge gelesen:
Mehrsprachige Websites mit TYPOlight von Martin Sauter und Mehrsprachige Websites mit TYPOlight von Daniel Melzer. Ich würde gerne mal zum Besten geben, was ich glaube verstanden zu haben - mit Bitte um Korrekturen.
- Sprachversionen werden (am besten) grundsätzlich mit Seitenbäumen umgesetzt.
- Sprachversionen werden automatisch aufgrund Browsersprache dargestellt.
- Ich kann zwar einem Seitenbaum eine Domain zuordnen, wenn der Seitenbaum jedoch eine andere Sprache aufweist als die Browsersprache, dann gehts zum Fallback - ist kein Fallback definiert, gehts zur ersten Seite in passender Sprache. Z.B.: zwei Domains verweisen auf einen Server: "www.meine-seite.de" und "www.my-page.com" - jetzt möchte ich gerne, daß unter .de die deutsche Seite angezeigt wird, unter .com die englische - unabhängig von den Browsereinstellungen. Geht aber nicht, oder? Hab ich einen deutschen Browser, gehts auch auf die deutsche Site... Geht nur wenn ich direkt auf eine eindeutige Seite in einem Baum leite, oder?
- changelanguage bietet die Möglichkeit direkte Verlinkung zwischen Sprachen recht entspannt im Backend zu managen. Außerdem bietet es ein Modul, daß einen Sprachswitcher automatisch generiert. changelanguage funktioniert nur mit zwei Sprachen. (Richtig?)
- translation bietet mir im Backend die Möglichkeit den Übersetzungsstatus von Seiten zu managen. Das funktioniert mit beliebig vielen Sprachen. (Richtig?) In der PRO-Version gibt es auch ein Modul um einen automatischen Sprachswitcher zu generieren. (Richtig?)
- newslanguage ist changelanguage für news.
- Module (Navi und Konsorten) kann ich geschickt so aufbauen, daß sie automatisch via Inserttags für unterschiedliche Sprachen funktionieren. Das bezieht sich auf die Sprache der Seite und nicht auf die Browsereinstellung. (Richtig?)
Jetzt ist die Frage: wie würdet Ihrs machen? Würdet Ihr auf jeden Fall mit changelanguage, newslanguage und translation arbeiten? Gibt es Alternativen?
Vom Meister Sauter bin ich auch über folgenden Artikel gestolpert:
TYPO3-Extensions für die Lokalisierung und Übersetzung von Websites.
"Was den Content angeht, so bietet TYPO3 eine recht vernünftige Unterstützung von Übersetzungsprozessen. So kann man sich im Backend anzeigen lassen, welche Seiten und Content-Elemente übersetzt sind und welche nicht. Für den Übersetzer gibt es Masken, welche gleichzeitig Quell- und Zielsprache anzeigen und sogar nachträgliche Änderungen an der Quellsprache sichtbar machen."
Das klingt ziemlich gut, als wärs im Core schon prima abgefangen. Ich habe keine Ahnung von Typo3 und arbeite mich auch gerade erst in TYPOlight ein...
<Ketzerfragenmodus> Ist Typo3 empfehlenswerter? Sollte man sich überlegen lieber gleich auf Typo3 zu setzen? </Ketzerfragenmodus>
Dazu noch eine kleine Peripherfrage: Kann ich mit TYPOlight auch Strukturen erzeugen, in denen URL mit "Ordnern" gemanaged werden? So nach dem Motto "englische Version = www.my-page.com/en, deutsche Version = www.my-page.com/de, französische Version = www.my-page.com/fr " etc. - so machens ja die "Großen".
Für Eure Hilfe vielen Dank.
Der Sascha
Lesezeichen